a logo da Copa do Mundo da FIFA 2010
Através do esporte, a Copa do Mundo de Futebol une pessoas de diferentes países, raças, religiões e condições sociais numa mesma paixão. É uma questão cultural...
Hoje, véspera de mais um jogo do Brasil, rumo ao hexa, entrei no clima e resolvi postar a minha tradução/interpretação - após pesquisas em sites e blogs africanos - da canção selecionada pela FIFA como tema da Copa do Mundo 2010, sediada na África do Sul. Seu nome é “Waka Waka (This time for África)” e é cantada pela cantora e dançarina colombiana Shakira em parceria com a banda sul-africana Freshlyground, formada em Cape Town (segunda cidade mais populosa da África do Sul). Nesta letra, além do inglês, encontrei alguns trechos e algumas frases ou palavras em fang, pidgin, espanhol e italiano – isto sem contar com uma língua sul-africana desconhecida para mim.
Em minha busca, descobri algumas curiosidades que, agora, compartilho com você, caro(a) leitor(a):
1. Waka é um vocábulo da língua pidgin (qualquer língua que é criada, normalmente de forma espontânea, de uma mistura de outras línguas, e serve de meio de comunicação entre os falantes de idiomas diferentes). Significa “faça”, “esforce-se”, entre outros significados diversos. Curiosidade: em japonês, significa “poesia”, “canoa”.
2. Zamina ou Zagaléwa é um sucesso musical, de 1986, cantado por um grupo de Camarões chamado Golden Sounds.
3. A expressão “Tsamina mina zangalewa” (Quem mandou você vir?) – também traduzida por “De onde você veio?” - tem tom irônico: veio porque quis... Não reclame!
4. Motto é uma palavra italiana que significa lema, filosofia de vida.
5. Há trechos desta música em fang – língua falada no sul de Camarões, no norte do Gabão e na Guiné Equatorial. Faz parte da família linguística nigero-congolesa, grupo bantu. É falada por 860 mil pessoas e possui vários dialetos.
6. O nome Zakumi (do leopardo mascote/embaixador desta primeira Copa do Mundo de Futebol no continente africano) é uma mistura de “ZA” de África do Sul (na língua local) e “Kumi” que significa dez em muitas línguas africanas. Ele foi criado por Andries Odendaal, da Cidade do Cabo.
Que tal, agora, conferirmos este sucesso?
(Esforce-se! Esforce-se! [É a vez da África])
Shakira
(Waka waka)*
(Waka waka)
(Waka Waka)
(waka waka)
You're a good soldier
(Você é um bom soldado)
Choosing your battles
(Escolhe suas batalhas)
Pick yourself up
(Levante-se!)
And dust yourself off
(Sacuda a poeira)
Get back in the saddle
(E volte à luta)
You're on the front line
(Você está na linha de frente)
Everyone's watching
(Todos estão vendo)
You know it's serious
(Você sabe que é sério)
We're getting closer
(Estamos mais perto)
This isn't over
(Ainda não é o fim)
The pressure's on; you feel it
(A pressão começou; você a sente)
But you got it all; believe it
(Mas você está com tudo; acredite!)
When you fall, get up, oh oh
(Quando você cair, levante-se! oh oh)
And if you fall, get up, eh eh
(E se você cair, levante-se, eh eh)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
Cause this is Africa
(Porque esta é a África)
Tsamina mina eh, eh
(Venha! eh! eh!)
Waka waka eh, eh
(Esforce-se! Esforce-se! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir)
This time for Africa
(É a vez da África)
..............................
Listen to your god
(Escute o seu Deus)
This is our motto
(Este é o nosso lema)
Your time to shine
(Sua hora de brilhar)
Don't wait in line
(Não perca tempo)
Y vamos por todo
(E vamos com tudo)
People are raising
(As pessoas estão aumentando)
Their expectations
(Suas expectativas)
Go on and feed them
(Prossiga e alimente-as)
This is your moment
(Este é o seu momento)
No hesitation
(Sem hesitação)
Today's your day; I feel it
(Hoje é seu dia: eu estou sentindo!)
You paved the way; believe it
(Você abriu o caminho; acredite!)
If you get down, get up oh, oh
(Se você desabar, levante-se! oh oh)
When you get down, get up eh, eh
(Quando você desabar, levante-se! eh eh)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir)
This time for Africa
(É a vez da África)
Tsamina mina eh, eh
(Venha! eh! eh!)
Waka waka eh, eh
(Esforce-se! Esforce-se! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
Anawa ah, ah
(É meu/minha! ah!ah!)
Tsamina mina eh, eh
(Venha! eh! eh!)
Waka waka eh, eh
(Esforce-se! Esforce-se! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
This time for Africa
(É a vez da África)
(Lady singing in southafrican language)
(Senhora cantando em língua sul-africana)
(Waka... waka eh, eh)*
(Waka... waka eh, eh)
(Lady singing in southafrican language)
(Senhora cantando em língua sul-africana)
Cause this is África...
(Porque esta é a África...)
(Tsamina mina)*
(Waka waka ah ah)
(Tsamina mina)
(Tsamina mina)
(Waka waka ah ah)
Tsamina mina eh, eh
(Venha! eh! eh!)
Waka waka eh, eh
(Esforce-se! Esforce-se! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
Anawa ah, ah
(É meu/minha! ah! ah!)
Tsamina mina eh, eh
(Venha! eh! eh!)
Waka waka eh, eh
(Esforce-se! Esforce-se! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
This time for Africa
(É a vez da África)
Yango eh, eh
(Espere! eh! eh!)
Yango eh, eh
(Espere! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
Anawa ah, ah
(É meu/minha! ah! ah!)
Yango eh, eh
(Espere! eh! eh!)
Yango eh, eh
(Espere! eh! eh!)
Tsamina mina zangalewa
(Quem mandou você vir?)
Anawa ah, ah
(É meu/minha! ah! ah!)
This time for Africa
(É a vez da África)
This time for Africa
(É a vez da África)
We're all Africa
(Todos somos a África)
We're all Africa
(Todos somos a África)
* Back vocals
2 comentários:
Cantemos, pois. Não sei se é essa que foi cantada por Shakira. Se foi, é linda.
Abraço,s
Raí
Olá! Estava eu também postando sobre esta música da Shakira e gostaria de parabenizá-lo pelo belíssimo post!
Além de tudo, vc tinha as informações que demoreeei pra achar: a tradução dos dialetos africanos nos trechos da música. Muito esclarecedor!
Valeu, vou postar com os devido créditos ;)
Postar um comentário